In the first translation of "The Panther" written by Leonard Cottrell, the bars block the panther's gaze, forcing him to believe that "behind them nothing's there." Eventually, he runs around and his fast speed comes back to him, but is "numb" because he's trapped behind the bars and can't run free. He closes his eyes. Realizing that his life will never be the same, his heart "dies" in pain by the reality in which he now lives in.
Contrary to the first translation, the translation by A.S. Kline highlights the panther's awareness of his captivity, mentioning that his gaze is "wearied" from the bars. Because of the abundance of bars, he understands that he is trapped. Out of boredom, he runs around in circles, but his "greater will" is diminished, meaning that he can't do any more than just that. Sometimes when he goes to sleep, he pictures his past and is reminded that his old life is "gone."
Both of the poem translations are relatively similar. They both touch on the topic of the Panther's disbelief on his current confinement, which prevents him from running free. The main difference is that in the first one, the panther's view is blocked by the bars; while in the second one, the panther is tired from seeing only the bars. Another difference is that the panther in the first translation isn't truly aware of his situation as a captive. It seems as if he is accustomed to being captive and forgot about his past, leaving him unmotivated and his heart emotionally dead. In the other translation, the panther seems to be more nostalgic about his life when he was free. When he falls asleep, he keeps seeing his life as a free panther and knows that that life has been stolen away from him.