A: Analyze the first translation of "The Panther" (by Cottrell) and contrast it with your reading of the second, which we went over in class. How do the differences in how it is worded/translated affect the poem's overall meaning and impact on the reader? Support with textual evidence.
In the first translation by Leonard Cottrell, the author describes the panther's sadness by writing, "his heart, it dies". Although this author describes that the panther's heart died, Kline described that his heart is gone. It feels that as if it is worse to have the heart "gone" than have the heart dead because when a soul is gone- it is all ready dead.
The second translation by A.S. Kline, the author describes the pain the panther feels. The author uses words like "inside his heart, gone" to describe that the panther has lost its connection to the wild. The panther has lost its inner wild and is sad because it has become domesticated. The reader can sympathize for the panther because it lost part of who he was.
Overall both translation describe that part of the panther is gone because it is behind bars. The panther has no hope in becoming wild again and is depressed because "behind the thousand bars, no world." The author describes that behind the bars, there is no life. In addition, this quote can mean that even if the panther was set free, he has all ready lost part of him. The panther is lifeless.